Die goeie vertalingskeuse by Lukas 17:21 "En hulle sal nie sê: Kyk hier! of: Kyk daar! nie; want die koninkryk van God is binne-in julle." (OAV, 1933/53 vertaling) "Mense sal nie sê, ‘Kyk, hier is dit!’ of ‘Daar is dit!’ nie, want kyk, die koninkryk van God is in julle midde.(h)” (DV, 2020 vertaling. Voetnota... Continue Reading →
DIE DIREKTE VERTALING (2020-vertaling): Enkele letters en woorde maak saak in vertalings (Deut. 6:4,5)
DIE DIREKTE VERTALING (2020-vertaling): Waarom die 'en/daarom' (Deut. 6:4,5) uitlaat as dit 'n 'direkte bronteksgeoriënteerde' vertaling is? "4 Hoor, Israël, de HEERE onze God is een enig HEERE. 5 Zo (Hebreeuse voegwoord: וְ ve) zult gij den HEERE uw God liefhebben, met uw ganse hart en met uw ganse ziel en met al uw vermogen."... Continue Reading →
DIE 2020 VERTALING VAN LUKAS 18:15 SE ‘BABAS’
DIE 2020 VERTALING VAN LUKAS 18:15 SE ‘BABAS’ EN MY EIETYDSE VERTALING DAARVAN 1953 vertaling: 'En hulle het ook die klein kindertjies na Hom gebring, sodat Hy hulle kon aanraak; en toe die dissipels dit sien, het hulle hul bestraf.' 1983 vertaling: 'Die mense het ook kindertjies na Jesus toe gebring dat Hy hulle moet aanraak.... Continue Reading →
DIE DIREKTE VERTALING (2020-vertaling): Ex. 14:31 se ‘in’ en ‘aan’
DIE DIREKTE VERTALING (2020-vertaling): Ex. 14:31 se 'in' en 'aan' "Toe Israel die magtige daad sien wat die HERE teen Egipte gedoen het, het die volk vir die HERE ontsag gehad en hulle vertroue in die Here en in sy dienskneg, Moses, gestel." (2020-vertaling) "Toe Israel sien hoe kragtig die Here teen Egipte opgetree het, is hulle... Continue Reading →
DIE DIREKTE VERTALING (2020-vertaling): Skrifkritiese inleiding by Deuteronomium
DIE DIREKTE VERTALING (2020-vertaling): Skrifkritiese inleiding by Deuteronomium “Inleiding: Volgens ‘n baie ou Joodse tradisie was Moses die skrywer. Dié tradisie moet egter ernstig betwyfel word." - 2020 Vertaling “Maar as julle Moses geglo het, sou julle My glo, want hy het van My geskrywe. En as julle sy geskrifte nie glo nie, hoe sal julle my... Continue Reading →
DIE DIREKTE VERTALING (2020-vertaling): Is die ‘maagd’ Maria swanger ‘bevind’ (OAV)… of het ‘dit net geblyk’ dat ‘die jong vrou’ Maria, swanger was (BDV)?
MATTEUS 1:18 Is die 'maagd' Maria swanger 'bevind' (OAV)... of het dit net 'geblyk' dat 'die jongvrou' Maria swanger was (BDV)? Pieter Marx skryf (Dordt Nuus, Desember 2021), onder andere die volgende oor hierdie verskil in vertaling tussen die OAV en die BDV: "Baie onlangs, op 31 Mei 2021, lei 'n vroueprediker en skrywer van... Continue Reading →
IS GENESIS 22:18 ‘N VASTE VERSEKERING EN BELOFTE VAN GOD (OAV), OF ‘N WENS VAN DIE VOLKE (BDV)?
IS GENESIS 22:18 'N VASTE VERSEKERING EN BELOFTE VAN GOD (OAV), OF 'N WENS VAN DIE VOLKE (BDV)? Statenvertaling (1637): En in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde, naardien gij Mijn stem gehoorzaam geweest zijt. (Gen. 22:18) OAV (1933/53-vertaling): “En in jou nageslag sal al die nasies van die aarde geseën word,... Continue Reading →
DIE DIREKTE VERTALING (2020-vertaling): Wat was die ‘Ou Testamentiese wêreldbeeld’?
DIREKTE VERTALING (2020 VERTALING): WAT WAS DIE OU TESTAMENTIESE WERELDBEELD? Uit: Die Bybel, 2020 vertaling met hoofletters, p. 384. Bybelgenootskap van Suid-Afrika. " 'n Lewens- en wêreldbeskouing is “die geheel van antwoorde op fundamentele vrae aangaande God (of wie of wat ook al afvallig in die plek van God gestel word), mens en wêreld en hul onderlinge... Continue Reading →
Bronne oor ‘n Gereformeerde presupposionele Goddelike bewaring van die Woord vs die modernistiese (evolusionistiese?) benadering tot tekskritiek
Bronne oor 'n Gereformeerde presupposionele vs die modernistiese (evolusionistiese?) benadering tot tekskritiek “Julle mag by die woord wat ek julle beveel, niks byvoeg nie, en julle mag daar niks van weglaat nie; sodat julle die gebooie van die Here julle God mag onderhou, wat ek julle beveel. ... Want ek betuig aan elkeen wat die... Continue Reading →
DIE 2020-VERTALING: Die twee belangrikste sake om vertalings aan te beoordeel
DIE 2020-VERTALING: Die twee belangrikste sake om vertalings aan te beoordeel Watter grond- of brontekste word gebruik? Watter vertaalmetode word gebruik? Bybelvertaling is 'n sensitiewe saak, en heeltemal tereg. Die Woord in ons eie taal is God se openbaring aan ons, aangaande Homself, verlossing, om tot sy eer lewe en ons naaste te dien (2... Continue Reading →