BDV proefvertaling: Galasiërs 3 Deur/uit die geloof, of, op grond van die geloof ? deur Slabbert Le Cornu en Cobus Rossouw OAV (1933/53 vertaling) Galatians 3:7, 11 Julle verstaan dan dat die wat uit die geloof is, hulle is kinders van Abraham. ... En dat niemand deur die wet by God geregverdig word nie, is... Continue Reading →
Die BSAV proefvertaling: 1 Timoteus
Die BSAV (Bybelgenootskap in SA - vertaling), is my afkorting wat ek gebruik vir die Bybelgenootskap se nuwe vertalingsprojek, in die verlede genoem die 2016 vertaling, en, deur die GKSA so 'n lang naam gegee dat ek dit al heeltemal vergeet het. Hier is al die inligting beskikbaar oor die komende BSA vertaling: http://www.nuwekerkbybel.co.za/ (al... Continue Reading →
EUGENE A. NIDA SE VERTAALMETODE
Die vader van die dinamies-ekwivalente vertaalmetode [afkorting: DEV], dr. Eugene A. Nida, is oorlede op 25 Augustus 2011. Sien die artikel daaroor in Christianity Today: Eugene Nida, Who Revolutionized Bible Translations, Dead at 96 Die artikel som Nida se vertaalmetode (wat onderliggend is aan omtrent alle moderne vertalings, soos bv die NIV en die NAV)... Continue Reading →
Probleme met die Nuwe Afrikaanse Vertaling (1983 & 2016)
Ek plaas verskillende artikels wat ek geskryf het in die verlede oor die NAV, asook ds. LS Kruger se lesing daaroor, hier onder: 1. Probleme met die Nuwe Afrikaanse Vertaling (NAV = 1983 vertaling), ds. LS Kruger ... bl.1 2. Verdere probleme met die Nuwe Afrikaanse Vertaling … bl.14 3. Die 2016-vertaling, ‘n enkele paar kritiese... Continue Reading →
Die 2016-vertaling – ‘n enkele paar kritiese opmerkings
Inleiding Daar is in 2008 aan die gemeentes 'n pamflet uitgestuur met die naam "Afrikaanse Bybelvertalingsprojek - Proefvertaling deur die Bybelgenootskap”. Dit word uitgestuur met die doel om "die lesers se reaksie op die inhoud van die proefvertaling en die aard van die Afrikaans te toets", en wil die Bybelgenootskap graag weet hoe u en ek voel... Continue Reading →