Vorige opmerkings: Deel 1: Die Messiaanse Psalms Deel 2: Brontekste Deel 3: VIDA _____________________________ “Die NT en Psalms: ‘n Direkte vertaling” (afkorting: BDV = Die Bybel: Direkte Vertaling) is beskikbaar by Amazon om afgelaai te word.Dit is ‘n proefvertaling en nog nie die finale vertaling nie. Hierdie proefvertaling bestaan uit: 1. Die Voorwoord 2.... Continue Reading →
Opmerkings oor “Die NT en Psalms: ‘n Direkte Vertaling” (deel 3: VIDA)
Vorige opmerkings: Deel 1: Die Messiaanse Psalms Deel 2: Brontekste _____________________________ “Die NT en Psalms: ‘n Direkte vertaling” (afkorting: BDV = Die Bybel: Direkte Vertaling) is beskikbaar by Amazon om afgelaai te word.Dit is ‘n proefvertaling en nog nie die finale vertaling nie. Hierdie proefvertaling bestaan uit: 1. Die Voorwoord 2. Nuwe Testament 3. Die... Continue Reading →
Opmerkings oor “Die NT en Psalms: ‘n Direkte Vertaling” (deel 2:Die brontekste)
Deel 1: Die Messiaanse Psalms “Die NT en Psalms: ‘n Direkte vertaling” (afkorting: BDV = Die Bybel: Direkte Vertaling) is beskikbaar by Amazon om afgelaai te word.Dit is ‘n proefvertaling en nog nie die finale vertaling nie. Hierdie proefvertaling bestaan uit: 1. Die Voorwoord 2. Nuwe Testament 3. Die Psalms 4. Woordelys [nota: my opmerkings... Continue Reading →
Opmerkings oor “Die NT en Psalms: ‘n Direkte Vertaling” (1:Die Messiaanse Psalms)
"Die NT en Psalms: 'n Direkte vertaling" is beskikbaar by Amazon om afgelaai te word.Dit is 'n proefvertaling en nog nie die finale vertaling nie. Hierdie proefvertaling bestaan uit: 1. Die Voorwoord 2. Nuwe Testament 3. Die Psalms 4. Woordelys Ek gaan so met die tyd 'n paar kort opmerkings oor die Direkte Vertaling (afkorting:... Continue Reading →
Debat oor die mees betroubare Griekse NT teksfamilies: Alexandrynse versus die Bisantynse teksfamilie
Debat oor die mees betroubare Griekse NT teksfamilies - Alexandrynse versus die Bisantynse teksfamilie - Gert Krugera en Neels Malan.b a. Chemie, Universiteit van Kwazulu-Natal, epos: kruger@ukzn.ac.za b. Ouderling, Gereformeerde Kerk Kriel, epos: neelsmalan@gmail.com Die 1983 Afrikaanse Bybel (AV-1983) en die beplande Afrikaanse nuwe vertaling vir 2016 (NAV-2016) maak gebruik van die Greek New Testament (UBS4 rev –... Continue Reading →
Teen die Alexandrynse tekste, die Meerderheidsteks !
[Nota: die OAV is gebaseer op die MT (Meerderheidsteks) familie, en die NAV op die Alexandrynse teksfamilie] Hier is 'n uitreksel van 'n onderhoud wat met dr. Maurice A. Robinson gevoer is. Dr. Robinson is saam met dr. William G. Pierpont verantwoordelik vir die nuutse MT teksuitgawe (2005) van die Griekse NT volgens die Meerderheidsteks tradisie (ook genoem... Continue Reading →
Waarom ons die OAV behoort te gebruik en nie die NAV nie
Waarom ons die OAV (1933/53) behoort te gebruik en nie die NAV (1983) nie Ouderling Neels Malan (GK Kriel) 1. Die NAV voldoen nie aan die Skriftuurlike vereistes vir die vertaling van God se Woord, soos bely in NGB 2 tot 7 nie: a. Dit is verbode om by die vertaling van God se Woord... Continue Reading →
Die Interliniêre Bybel: Grieks-Afrikaans NT – verdere opmerkings
Agtergrond van hierdie skrywe: Die Interliniêre Bybel: Grieks-Afrikaans NT – enkele opmerkings Ek het saam met Cobus Rossouw laasjaar 'n artikel geskryf om die besorgdheid aan te toon oor sekere vertalingskeuses in die komende nuwe 'Direkte Vertaling' wat die Bybelgenootskap beplan. Dit gaan spesifiek oor hierdie verse, ek gee eers die OAV en dan die BDV... Continue Reading →
BDV proefvertaling: deur/uit die geloof, of, op grond van die geloof ?
BDV proefvertaling: Galasiërs 3 Deur/uit die geloof, of, op grond van die geloof ? deur Slabbert Le Cornu en Cobus Rossouw OAV (1933/53 vertaling) Galatians 3:7, 11 Julle verstaan dan dat die wat uit die geloof is, hulle is kinders van Abraham. ... En dat niemand deur die wet by God geregverdig word nie, is... Continue Reading →
Die BSAV proefvertaling: 1 Timoteus
Die BSAV (Bybelgenootskap in SA - vertaling), is my afkorting wat ek gebruik vir die Bybelgenootskap se nuwe vertalingsprojek, in die verlede genoem die 2016 vertaling, en, deur die GKSA so 'n lang naam gegee dat ek dit al heeltemal vergeet het. Hier is al die inligting beskikbaar oor die komende BSA vertaling: http://www.nuwekerkbybel.co.za/ (al... Continue Reading →