Prof. Jorrie Jordaan (TSP) se eksegese van Johannes 1:9-13, soos deur ds. Peet Coetzee (GK Potchefstroom) belig tydens bespreking van hul beswaarskrif teen Lied 353, wat ook gehelp het dat hierdie lied nie meer deel is van die GKSA se liedere nie (sien 13h30 hier onder): "Johannes 1:9-13 Veral verse 12-13 is hier ter sake.... Continue Reading →
Psalms 110 van die 2016-proefvertaling getoets
Die Priester-koning en sy priester-volk Psalm 110 oor die hemelvaart en wederkoms van Christus Herderlike brief aan die GKSA Deur Dr AH Bogaards Ek plaas met toestemming van die skrywer, dr. Attie Bogaards, die inhoudsopgawe en voorwoord van sy belangrike studie oor Psalm 110 hier op my blog. Sy volledige studie kan by sy blog... Continue Reading →
Opmerkings oor “Die NT en Psalms: ‘n Direkte Vertaling” (deel 4: ds. Willem Rabie se beoordeling van die BDV)
Vorige opmerkings: Deel 1: Die Messiaanse Psalms Deel 2: Brontekste Deel 3: VIDA _____________________________ “Die NT en Psalms: ‘n Direkte vertaling” (afkorting: BDV = Die Bybel: Direkte Vertaling) is beskikbaar by Amazon om afgelaai te word.Dit is ‘n proefvertaling en nog nie die finale vertaling nie. Hierdie proefvertaling bestaan uit: 1. Die Voorwoord 2.... Continue Reading →
Opmerkings oor “Die NT en Psalms: ‘n Direkte Vertaling” (deel 3: VIDA)
Vorige opmerkings: Deel 1: Die Messiaanse Psalms Deel 2: Brontekste _____________________________ “Die NT en Psalms: ‘n Direkte vertaling” (afkorting: BDV = Die Bybel: Direkte Vertaling) is beskikbaar by Amazon om afgelaai te word.Dit is ‘n proefvertaling en nog nie die finale vertaling nie. Hierdie proefvertaling bestaan uit: 1. Die Voorwoord 2. Nuwe Testament 3. Die... Continue Reading →
Opmerkings oor “Die NT en Psalms: ‘n Direkte Vertaling” (deel 2:Die brontekste)
Deel 1: Die Messiaanse Psalms “Die NT en Psalms: ‘n Direkte vertaling” (afkorting: BDV = Die Bybel: Direkte Vertaling) is beskikbaar by Amazon om afgelaai te word.Dit is ‘n proefvertaling en nog nie die finale vertaling nie. Hierdie proefvertaling bestaan uit: 1. Die Voorwoord 2. Nuwe Testament 3. Die Psalms 4. Woordelys [nota: my opmerkings... Continue Reading →
Opmerkings oor “Die NT en Psalms: ‘n Direkte Vertaling” (1:Die Messiaanse Psalms)
"Die NT en Psalms: 'n Direkte vertaling" is beskikbaar by Amazon om afgelaai te word.Dit is 'n proefvertaling en nog nie die finale vertaling nie. Hierdie proefvertaling bestaan uit: 1. Die Voorwoord 2. Nuwe Testament 3. Die Psalms 4. Woordelys Ek gaan so met die tyd 'n paar kort opmerkings oor die Direkte Vertaling (afkorting:... Continue Reading →
Debat oor die mees betroubare Griekse NT teksfamilies: Alexandrynse versus die Bisantynse teksfamilie
Debat oor die mees betroubare Griekse NT teksfamilies - Alexandrynse versus die Bisantynse teksfamilie - Gert Krugera en Neels Malan.b a. Chemie, Universiteit van Kwazulu-Natal, epos: kruger@ukzn.ac.za b. Ouderling, Gereformeerde Kerk Kriel, epos: neelsmalan@gmail.com Die 1983 Afrikaanse Bybel (AV-1983) en die beplande Afrikaanse nuwe vertaling vir 2016 (NAV-2016) maak gebruik van die Greek New Testament (UBS4 rev –... Continue Reading →
Teen die Alexandrynse tekste, die Meerderheidsteks !
[Nota: die OAV is gebaseer op die MT (Meerderheidsteks) familie, en die NAV op die Alexandrynse teksfamilie] Hier is 'n uitreksel van 'n onderhoud wat met dr. Maurice A. Robinson gevoer is. Dr. Robinson is saam met dr. William G. Pierpont verantwoordelik vir die nuutse MT teksuitgawe (2005) van die Griekse NT volgens die Meerderheidsteks tradisie (ook genoem... Continue Reading →
Waarom ons die OAV behoort te gebruik en nie die NAV nie
Waarom ons die OAV (1933/53) behoort te gebruik en nie die NAV (1983) nie Ouderling Neels Malan (GK Kriel) 1. Die NAV voldoen nie aan die Skriftuurlike vereistes vir die vertaling van God se Woord, soos bely in NGB 2 tot 7 nie: a. Dit is verbode om by die vertaling van God se Woord... Continue Reading →
Die Interliniêre Bybel: Grieks-Afrikaans NT – verdere opmerkings
Agtergrond van hierdie skrywe: Die Interliniêre Bybel: Grieks-Afrikaans NT – enkele opmerkings Ek het saam met Cobus Rossouw laasjaar 'n artikel geskryf om die besorgdheid aan te toon oor sekere vertalingskeuses in die komende nuwe 'Direkte Vertaling' wat die Bybelgenootskap beplan. Dit gaan spesifiek oor hierdie verse, ek gee eers die OAV en dan die BDV... Continue Reading →