DIE DIREKTE VERTALING (2020-vertaling): Waarom die ‘en/daarom’ (Deut. 6:4,5) uitlaat as dit ‘n ‘direkte bronteksgeoriënteerde’ vertaling is?

“4 Hoor, Israël, de HEERE onze God is een enig HEERE. 5 Zo (Hebreeuse voegwoord: וְ ve) zult gij den HEERE uw God liefhebben, met uw ganse hart en met uw ganse ziel en met al uw vermogen.” (Deut. 6:4,5 Statenvertaling, 1637)
“4 Hoor, Israel, die HERE onse God is ’n enige HERE. 5 Daarom moet jy die HERE jou God liefhê met jou hele hart en met jou hele siel en met al jou krag.” (Ou Afrikaanse Vertaling, 1933/53)
“4 Luister, Israel, die Here is ons God, die Here alleen. 5 Jy moet die Here jou God met hart en siel liefhê en met al jou krag.” (Direkte Vertaling, 2020)
Opmerking 1: Die Hebreeuse voegwoord (en/daarom) kan verskeie funksies dien afhangende van die konteks van die woorde en verse, onder andere hier in Deut. 6:4,5 as merker wat die twee verse verbind in hul verhouding tot mekaar; beklemtoning; verduideliking of gevolgtrekking, opdrag of bevel wat volg (‘daarom’); en veral om die oorsaak van, bron of rede vir vers 5 aan te dui (sien Dictionary of Biblical Languages: Hebrew, Logos)
Opmerking 2: In dr. Dale Ralph Davis se preek uit Jeremia 1, wys hy op die belangrike teologiese funksie van die voegwoord (beklemtonings bygevoeg):
‘… You might say, ‘Well then, what does he want?’ We can put it positively. It was put positively very early on in Deuteronomy 6:4–5. It is Israel’s creed:
‘Hear, O Israel, Yahweh is our God; Yahweh alone. And you shall love Yahweh your God with your whole heart and your whole being and with everything you have.’
I am a little bit disturbed at some of the more recent Bible translations because they leave out the conjunction ‘and’ in Deuteronomy 6:5. I think probably English stylists decided, ‘We don’t want a lot of these “ands”. We’ll clean it up just a little bit. We’ll start mostly new statements in Deuteronomy 6:5 etc.’ So you have to go back to the original edition of the New American Standard Bible or the old RSV; the ESV or the NIV will not help you here. They drop the ‘and’.
But I like the literal grammar here because it is important theologically.
When he says the creed, ‘Hear, O Israel, Yahweh is our God, Yahweh alone’, that creed has glue on it, as all doctrine does. It has stickability. You do not make a confession of faith which does not carry any punch. Rather, when you say, ‘Yahweh is our God and Yahweh alone’, there is an ‘and’ that goes with it, a demand attached. If that is true, then that is what you must do:
‘AND you shall love Yahweh your God with your whole heart, with your whole being and with everything you have.’
That last phrase is ‘with all your muchness’, with everything you have.
That is all Yahweh wants from you.
No other god demanded that kind of devotion from his people.
You may be saying, ‘Ah, yes, but Davis, you’re holding us captive in the Old Testament. It’s very bad, because if we can only get to the New Testament, we can get to Jesus. There will be mercy and grace. There won’t be this pickiness. Back here we are still in the time of the law. I think I’ll run into the New Testament and into the arms of Jesus and I won’t have this problem.’
I can only say, ‘Don’t do it!’
Such thinking reminds me of Wilmer McLean, who was a wholesale grocer for a while till he retired in about 1861. He was at a farm near a stream called Bull Run where the first major battle in the War Between the States took place. In his home a pot of stew was cooking on the fire and a shell from the Union army fell down the chimney and exploded in the stew! When McLean realized how his location would expose him to constant danger, he moved to a remote rural area in southern Virginia to escape all contact with the war. He settled in Appomattox Courthouse.
But in 1865 this was the very place where Robert E. Lee’s army surrendered to General Grant, and it was in his very parlour that the terms of peace were signed and sealed. His home was later ransacked for souvenirs. Wilmer tried to run away from the war, but the war caught up with him! So if you try to get away from this fanatical God of the Old Testament, you will run straight into his arms in the New Testament when you go to Jesus.
Remember what Jesus said in Matthew 10:37,38
‘Whoever loves father and mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me. And whoever does not take his cross and follow me is not worthy of me.’
We can translate that!
It is an expanded version of ‘You shall have no other gods before me.’
Have you thought of that?
How can Jesus of Nazareth stand there and with a straight face demand to have the supreme place of affection in your life?
Who does he think he is?
We cannot escape it.
The Word of God is so astounding because it is so fanatical.
Conclusion: So what should God’s astounding Word in Jeremiah do for you? It should comfort you in that it is relentless and fragile. It should instruct you in that it is so dominating and it should alarm you because it is so fanatical. If it does, it should bring you to repentance under the only shelter there ever is—the cross of Jesus.”
(Nota: Davis se Jeremia preke kan ook hier geluister word – True Words for Tough Times – Jeremia)
Opmerking 3: as hierdie ‘detail’ nou vir u ongewens, irrelevant en onbelangrik is, gaan lees, bid en peins weer oor Matt. 4:4; 5:17-20; 2 Tim. 3:16,17; 2 Petrus 1:19-21 en veral Gal. 3:16, waar die enkelvoud of meervoud van ‘n woord (‘saad’ en/of ‘sade’) wesentlik belangrik is vir die vraag oor Wie die enigste Saligmaker en Redder van die wêreld is (Matt. 16:15; Hand. 4:12).
___________________________________________
Sien hier vir meer artikels oor die Direkte vertaling se probleme asook ander vertaling kwessies (let wel, party artikels is gemik op die proefuitgawes, so mens moet elke keer kontroleer of enige aanpassings gemaak is of nie):
Die 2020 vertaling
Vertalingskwessies
Leave a comment